Интернет журнал «Тайна мира» - издание, рассказывающее о загадочных силах природы и аномальных явлениях, истории великих изобретений и жизни необыкновенных людей. Поиски сокровищ, исчезнувших без следа кораблей и самолетов, интервью с экстрасенсами и рассказы очевидцев о встречах с внеземным разумом. На страницах журнала, Вас ждут новые загадки мирозданья и новые потрясающие открытия., которые расскажут  много нового об известных исторических персонажах, раскроет истинную подоплеку событий изменивших мир от древних времен до конца ХХ века. Статьи издания написаны не только журналистами, но и писателями-историками и учеными.

Первые переводчики в России: как это было

7 ноября 2014 -
article1118.jpg

…Михаил Триволис был сильно взволнован. Дерзновенные проповеди Джироламо Саванаролы, настоятеля из монастыря Сан-Марко, впечатлили его во время пребывания во Флоренции.

 

Когда доминиканца казнили (около 1505 г.), Михаил в отчаянии отправился на Святую Гору Афон и принял постриг в православном Ватопеде. А через 10 лет Великому князю Василию III потребовался переводчик духовных книг. Им оказался молодой и энергичный Максим Грек. Не говорящего ни слова по-русски монаха приняли с большим почетом в Москве.

 

Первым большим трудом его в России стал перевод Псалтири, который Грек осуществил вместе с писарями Власом Игнатовым и Дмитрием Герасимовым. Это было, пожалуй, первым бюро переводов в Москве, деятельность которого одобрило русское духовенство во главе с великим князем. Считая свою миссию законченной, Максим хотел вернуться домой. Однако Василий III уразумел, какое сокровище он нашел, и в просьбе отказал. Грек переводил, исправлял книги для богослужения и занимался созданием библиотеки для князя.

 

Ценность переводчика-энциклопедиста состояла в том, что он не только осуществлял безукоризненные по точности переводы, очень важные для христианских канонических текстов - именно они составляли основную часть всей древнерусской литературы. Максим Грек пошел дальше буквального перевода, дополнив его собственными комментариями. Они помогали понять смысл произведений и в определенной степени побуждали читателей к размышлениям. Один «Словарь имен, истолкованных в алфавитном порядке», произведший фурор в русской филологии, чего стоит!

 

XVII век стал переломным этапом в культуре России. Спектр переводов жанрово расширился: появились многоязычные словари (русско-латино-шведский, латино-греко-славянский) и литературные произведения светского характера. А с наступлением эпохи Петра I возникает острая необходимость в технических переводах. На первый план выступают переводы текстов, касающиеся точных наук, военного дела и техники. Изданный в 1724 году указ требует от переводчиков осведомленности в соответствующих тематиках и ясного изложения.

 

Как раз в это время появляются Ломоносов, Сумароков и Тредиаковский, формируя основы русского литературного языка…

Рейтинг: 0 Голосов: 0 1360 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!